Quote (Edisonli)
И все равно я верю, что Евангелие от Иуды существует.
Edisonli, ну и что с того?
смысл этого "евангелия" совершенно не совпадает со смыслом христианства вцелом.... Синоптические евангелия (Матвея, Марка и Луки) - имеют между собой только стилистические различия...
(и некоторые различия в фактах, допустимые с учетом написания их разными людьми)
Евангелие от Иоанна - не пересказывает 3 приведущих а дополняет и расширяет их (совершенно не противореча им)
существует еще масса всяких других "евангелий" НО (!) они содержат в себе кучу противоречий (что уже ставит их под сомнение),
а также не выдерживают проверку Ветхим Заветом, 4-мя Евангелиями и Посланиями Апостолов....
а теперь перейдем к евангелии от Иуды (Искариота)
Евангелие Иуды — гностическое апокрифическое евангелие на коптском языке, входящее в найденный в 1978 году в Египте кодекс Чакос, частично реконструированное и опубликованное в 2006 году. Найденный текст, возможно, является переводом утраченного греческого оригинала. Книга с таким же названием упоминается в антиеретических сочинениях Иринея Лионского и Епифания Кипрского. В отличие от канонических Евангелий, в этом евангелии Иуда Искариот показан как единственный подлинный ученик, совершивший предательство по воле самого Иисуса Христа.
Датировка
Папирусный Кодекс Чакос, содержащий Евангелие Иуды, был с помощью радиоуглеродного метода датирован 220—340 гг.[1] По мнению некоторых исследователей, коптский текст евангелия является переводом утраченного греческого оригинала, датируемого серединой—2-й половиной II века. Гностическая теология книги, а также явное знакомство автора с текстом канонических Евангелий, не позволяют датировать её более ранним временем. Если отождествлять упоминаемое Иринеем Лионским («Опровержение ересей», I:31, 1) Евангелие Иуды с найденной книгой, то текст датируется не позднее 175—185 гг., когда было написано сочинение Иринея.
Название
Название «Евангелие Иуды» (коптск. ΠΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΝΪΟΥΔΑС) подписано на последнем листе найденной папирусной рукописи. В названии употреблён родительный падеж, а не предложная конструкция, переводимая на русский язык с помощью предлога «от», как в названиях канонических Евангелий. Ириней и Епифаний также упоминают именно об «Евангелии Иуды». Тем не менее, в отечественной публицистике и некоторых переводных изданиях закрепился неправильный перевод названия книги «Евангелие от Иуды».
Содержание
Главным сюжетным отличием данного евангелия от канонических является утверждение, что Иуда не был предателем, и выдал Христа римлянам по его же просьбе. Иуда был якобы, наоборот, самым успешным учеником и единственным, кто целиком и полностью понял замысел Христа, и именно потому он согласился сыграть в нем эту важную роль, отказавшись от всего - славы в веках, признанности своего Евангелия и даже самой жизни.
Quote
Однажды был он со своими учениками в Иудее и нашел их собравшимися вместе и сидящими в соблюдении благочестия. Когда он [приблизился к] своим ученикам, [34] собрались вместе, и сидели, и совершали благодарственную молитву над хлебом, [он] засмеялся.
Ученики сказали [ему]: "Учитель, почему ты смеешься над [нашей] благодарственной молитвой? Мы сделали, как должно".
Он сказал им в ответ: "Не над вами смеюсь. Вы не по своей воле это делаете, но потому, что именно так прославлен [будет] ваш бог".
Сказали они: "Учитель, ты […] сын бога нашего".
Иисус им сказал: "Откуда меня знаете? Истинно говорю вам, ни один род человеческий, который среди вас, не узнает меня".
Услышав это, ученики разгневались, и разъярились, и хулить его стали в сердцах своих.
Иисус же, заметив их [неразумение, сказал] им: "Почему волнение привело вас в гнев? Ваш бог, что внутри вас, и […] [35] возбудил гнев [в] душах ваших. [Пусть] любой из вас, кто [достаточно силен] среди людей, явится человеком истинным и встанет перед лицом моим".
И все сказали: "Мы сильны".
Но ни у кого из них не хватило духа встать перед [ним], кроме Иуды Искариота. Он сумел встать перед ним, но не мог смотреть ему в глаза и отвернулся.
Иуда сказал ему: "Я знаю, кто ты и откуда пришел. Ты из бессмертного царства Барбело. А я недостоин произнести имя пославшего тебя".
Зная, что Иуда размышляет о предмете высоком, Иисус сказал ему: "Отойди от других, и я тебе поведаю тайны царства. Ты можешь их постичь, но будешь много скорбеть. [36] Ибо другой тебя заменит, дабы могли двенадцать [учеников] вновь исполниться со своим богом".
*От переводчика: Данное переложение на русский язык сделано по английскому переводу с коптского оригинала, впервые опубликованному 6 апреля 2006 года Национальным географическим обществом США (The Gospel of Judas. Translated by Rodolphe Kasser, Marvin Meyer, and Gregor Wurst. Copyright © 2006 by The National Geographic Society). Будучи "переводом с перевода", предлагаемый русский вариант этого апокрифа не претендует на аутентичность и какую-либо историческую, а тем более богословскую ценность и представлен исключительно для ознакомления. В процессе уточнения текста принималась во внимание работа, выполненная специалистом по коптским источникам Дм. Алексеевым, сделавшим первый опубликованный прямой перевод "Евангелия Иуды" с коптского языка на русский.