Переведите с греческого
|
|
VitRom |
Date: Четверг, 04-Окт-2007, 20:33:40 | Message # 1 |
Оставшийся с нами
Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Статус:отсутствует |
Есть ли здесь знающие греческий? Если да -- переведите, пожалуйста, как можно точнее (указание вариантов переводов слов вполне допустимо): ===================================================== Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. ===================================================== |
|
| |
Ole |
Date: Четверг, 18-Окт-2007, 21:02:23 | Message # 2 |
Свой человек
Группа: Старожил
Сообщений: 146
Статус:отсутствует |
Первое слово - однозначно "отец".В остальном увы,мой греческий заканчивается .
If seeing is believing,then your heart never has been beaten |
|
| |
VitRom |
Date: Среда, 24-Окт-2007, 17:41:18 | Message # 3 |
Оставшийся с нами
Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Статус:отсутствует |
Ну, моего на это тоже хватило Словом, поднимаю тему, вдруг кто ещё найдётся... |
|
| |
sona |
Date: Понедельник, 29-Окт-2007, 15:12:24 | Message # 4 |
Новичoк
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Статус:отсутствует |
греческого не знаю вовсе, но применяя логику, коль скоро первое слово Отче, это наверное, молитва, по размеру не исключено Отче наш.
sonatina |
|
| |
galina1811 |
Date: Понедельник, 29-Окт-2007, 16:10:25 | Message # 5 |
Новичoк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус:отсутствует |
Это точно молитва ОТЧЕ НАШ.
gali |
|
| |
Dimitry |
Date: Понедельник, 29-Окт-2007, 18:59:38 | Message # 6 |
Группа: Удаленные
|
Quote (sona) коль скоро первое слово Отче, это наверное, молитва, по размеру не исключено Отче наш Quote (galina1811) Это точно молитва ОТЧЕ НАШ Верно, посмотреть можно здесь Благословений...
Post edited by Dimitry - Вторник, 30-Окт-2007, 07:45:45 |
|
| |
VitRom |
Date: Вторник, 06-Ноя-2007, 10:00:08 | Message # 7 |
Оставшийся с нами
Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Статус:отсутствует |
Прошу прощения, не ожидал, что получится такая "викторина" -- это в самом деле "Отче наш", сомнений нет и не было. Только в варианте, который Р. Хазарзар в своей работе "Сын человеческий" вывел как "оригинальный" (без гармонизаций и пр.) -- т.е. такой, каким молился Сам Иисус. Почему я и просил перевести поточнее. |
|
| |
Para_bellum |
Date: Вторник, 06-Ноя-2007, 16:34:42 | Message # 8 |
Группа: Удаленные
|
Я бы хотел задать более простой вопрос, надеюсь модераторы не сочтут его оффтопом и не удалят. Я хочу спросить о слове, которое переведено в Н.З как "МЫТАРЬ", а конкретнее речь идет о Закхее, который почему-то назван "НАЧАЛЬНИКОМ МЫТАРЕЙ". Слово это, записанное в греческом: "arcitelwnhs". Почему-то у меня не получились греческие буквы, но это не суть. Суть в том, что "звание" Закхея "АРХИмытарь", что по русски означало бы "ОЧЕНЬмытарь". Насколько мне известен староруский язык, то мытарями называли бедняков, созвучно "мытАрства". Как же из (ОЧЕНЬ) бедняка получилось такое: 2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый, (Лук.19:2) Может кто-то где-то читал о такой метаморфозе? Может кто знает точный перевод или хотя бы варианты перевода того греческого слова, из которого получился "мытарь"? |
|
| |
Leri |
Date: Вторник, 06-Ноя-2007, 22:01:18 | Message # 9 |
Энциклопедия
Группа: Супер Модератор
Сообщений: 1984
Статус:отсутствует |
Quote (Para_bellum) Суть в том, что "звание" Закхея "АРХИмытарь", что по русски означало бы "ОЧЕНЬмытарь". Насколько мне известен староруский язык, то мытарями называли бедняков, созвучно "мытАрства". Как же из (ОЧЕНЬ) бедняка получилось такое:2 И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,(Лук.19:2) да... интересно получаеться... Но вот я например читаю Библию на украинском и там мытарь - звучит как "мытнык" или тот кто берет "мыто" - пошлину... кстати у нас досих пор таможня называеться "мытныця" - а таможеники (ну совсем не бедные люди) - "мытныки"
Sola gratia, Sola fide, Sola scriptura Читайте КАЖДЫЙ стих из Библии в контексте! |
|
| |
Para_bellum |
Date: Среда, 07-Ноя-2007, 09:15:55 | Message # 10 |
Группа: Удаленные
|
Жаль... Лери, я знаю украинский в совершенстве: 30 лет прожил в Ровно (Рівне), но библия переведена не на украинский язык, а на русский. С другой стороны, такое легкое обращение БОГАТОГО человека противоречит случаю с богатым юношей: "Трудно БОГАТОМУ войти в Царство Божие". Поэтому у меня закралось сомнение в правильности толкования слова, переведенного как "мытарь". Но если нет знающих греческий, или хотя бы имеющих словарь (не предвзятый "библейский", а настоящий, так сказать "независимый"), то... простите за оффтоп. В принципе это не такой уж АРХИважный впрос - это так, ради интереса. |
|
| |
Andronix |
Date: Среда, 07-Ноя-2007, 14:23:25 | Message # 11 |
Serious Guy
Группа: Аплодеры
Сообщений: 51
Статус:отсутствует |
Quote (Para_bellum) Поэтому у меня закралось сомнение в правильности толкования слова, переведенного как "мытарь". Греческого, я увы тоже не знаю, и Библию последнее время чаще всего читаю на английском. Так вот, слово "мытарь" там во всех местах переводиться как "publican", которое может переводиться как владелец небольшого трактира (паба) или же как сборщик налогов и податей. Вот что по этому поводу говорит толковый словарь: Publican: 1. The keeper of an inn or public house; one licensed to retail beer, spirits, or wine. 2. Publican ·noun A farmer of the taxes and public revenues; hence, a collector of toll or tribute. The inferior officers of this class were often oppressive in their exactions, and were regarded with great detestation. |
|
| |
Para_bellum |
Date: Среда, 07-Ноя-2007, 17:40:42 | Message # 12 |
Группа: Удаленные
|
Мда-а-а. Все, что угодно, только не греческий... Ну что ж. Спасибо и на том. Извините за беспокойство. Добавлено (07-Ноя-2007, 17.40.42) --------------------------------------------- Andronix, послушай, а это не может быть истолковано как "налогоплательщик"? Только честно, без оглядки на библейское толкование. |
|
| |
Авивит |
Date: Среда, 07-Ноя-2007, 22:49:02 | Message # 13 |
Помощник
Группа: Главный редактор
Сообщений: 1343
Статус:отсутствует |
Quote (Para_bellum) С другой стороны, такое легкое обращение БОГАТОГО человека противоречит случаю с богатым юношей: "Трудно БОГАТОМУ войти в Царство Божие". Иисус сказал общую истину, но это не закон же, что: "Трудно богатому войти в Царство Божие" и не может быть исключений. Это я к тому, что повода для подобных сомнений из за этого высказывания нету, с моей точки зрения.
Христианство - это не свод законов, а жизнь, которая живется верою!!! (с) Дерек Принс |
|
| |
Miloti |
Date: Четверг, 08-Ноя-2007, 06:38:19 | Message # 14 |
Новичoк
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус:отсутствует |
Para_bellum, Quote (Para_bellum) Почему-то у меня не получились греческие буквы Если установить греческую раскладку на клавиатуре, то можно писать на греческом языке. Но, копирование с программы "Цитата из библии" может все равно выдавать текст английскими буквами. Поэтому проще написать поменяв раскладку. Quote (Para_bellum) Суть в том, что "звание" Закхея "АРХИмытарь", что по русски означало бы "ОЧЕНЬмытарь". [Греч. ’αρχι-] - архи. 1. Приставка, употребляющаяся для выражения высшей степени признака, заключающегося во второй части слова, например: архимиллионер, архиважный, архиосторожный. 2. Первая составная часть сложных слов, обозначающая старшинство в том или ином церковном звании, например: архидиакон, архиепископ. Слово αρχιτελωνηζ переведено как главный сборщик податей или начальник мытарей, главный мытарь. Закхей был главным сборщиком податей, главой большой налоговой конторы. Сборщиков налогов, или мытарей, в то время ставили в ряд с блудниками (7; Матф. 21:31-32). Их ненавидели в народе, потому что они собирали подать для иностранных властей. Иерихон был городом священников. Иисус избрал для посещения дом мытаря, а не дом священника. Закхей не замедлил обратиться от своих грехов и тут же на деле доказал свою искренность в обращении. Христос сказал богатому юноше, чтобы он отдал "все" (Луки 18:22). Закхей отдал "половину" (8), и Иисус объявил его наследником спасения. Библейский справочник Г. Геллея. http://www.ngchurch.org.ua/methodical_manuals/gellay.htm Quote (Para_bellum) Насколько мне известен староруский язык, то мытарями называли бедняков, созвучно "мытАрства". МЫТАРСТВО, -а, ср. (разг.). Страдание, мука. Словарь Ожегова МЫТА'РСТВО, а, ср. (книжн.). Страдание, мучение (как физическое, так и нравственное), испытание, притеснение (ср. мытарь). Испытывать м. Хождение по мытарствам (то же, что хождение по мукам, см. му́ка). Пройти через все мытарства. Толковый словарь русского языка Ушакова Тело́ны (греч. τελώναι, ед. ч. τελώνης) — в Древней Греции откупщики податей… http://ru.wikipedia.org/wiki/Телоны
Post edited by Miloti - Четверг, 08-Ноя-2007, 06:46:15 |
|
| |
Para_bellum |
Date: Четверг, 08-Ноя-2007, 12:09:45 | Message # 15 |
Группа: Удаленные
|
Miloti, Премного благодарен тебе за труд твой и помощь. Да исполнит тебя Господь Мудростью Своею. Я думаю, что телонам жилось немного не лучше, чем беднякам-мытарям, которые мытарствуют, с той лишь разницей, что бедняки - это статус по судьбе, а телоны - это приобретенный статус, как вынужденная мера выживания того же бедняка. Телон - это так сказать хитрый бедняк, который помыслил разбогатеть за счет других, но ничего не вышло. АРХИмытарь Закхей - понял, что надо драть когти из этих телонов, чтобы очиститься и оставаться чистым, как и имя его свидетельствует. Кажется чт-то начинаю понимать, но пока не до конца...
Post edited by Para_bellum - Четверг, 08-Ноя-2007, 12:10:52 |
|
| |
Miloti |
Date: Четверг, 08-Ноя-2007, 13:24:32 | Message # 16 |
Новичoк
Группа: Пользователи
Сообщений: 7
Статус:отсутствует |
Примечательно то, что об одном мытаре написанои в 18 главе евангелия от Луки. Там речь идет о человеке, который «не смел даже поднять глаза на небо». Но, он ушел оправданным более, нежели фарисей, который был уверен в своей праведности. В 19 главе мы видим другого мытаря, Закхея. Он «…искал видеть Иисуса, кто Он…» Многие люди слышат об Иисусе, знают даже, что Он есть, но, не многие хотят Его видеть и узнать кто Он. Иногда нам как бы не хватает каких-то знаний, «роста», что бы узнать Бога. Иногда мы ждем, что Иисус сам придет к нам и покажет что-нибудь чудесное. Но, Закхей забежал вперед и оказался там, где он мог бы увидеть Иисуса. И самое великое чудо, которое с ним произошло – это его спасение. Из-за того, кем был Закхей, он был отчужден от общества Израильского. Но, «Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама, ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.» (Лук.19:9,10)
Post edited by Miloti - Четверг, 08-Ноя-2007, 13:38:57 |
|
| |
vkhab |
Date: Четверг, 08-Ноя-2007, 14:45:50 | Message # 17 |
Новичoк
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Статус:отсутствует |
Отвечаю, на вопрос темы: Перевод текста с древнегреческого (Greek Westcott-Hort). Луки 11:2 _________ Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν ____________________ δὸς σήμερον· τὰ ὀφειλήματα ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν – этих слов и выражений в древнегреческих текстах нет ______________ Возьмем для перевода Древнегреческий Greek Westcott-Hort: Πάτερ ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον διδου ἡμῖν το καθ’ ‘ημεραν καὶ ἄφες ἡμῖν τας ‘αμαρτιας ἡμῶν και γαρ αυτοι αφιομεν παντι οφειλοντι ‘ημιν και μη εισενεγκης ‘ημας εις πειρασμον Πάτερ Отец ἁγιασθήτω (слово стоит в имперфекте, т.е. начатое действие в прошлом, но незаконченное ) пусть будет освящено, очищено, чисто, непорочно, дословно «освящается каждый день», почитаемо τὸ ὄνομά имя (собственное), известность σου· Твое ἐλθέτω (слово стоит в имперфекте) пусть придет, распространяется, расширяется ἡ βασιλεία Царство σου· Твое τὸν ἄρτον хлеб ἡμῶν наш τὸν ἐπιούσιον сегодняшний, насущный, дневной διδου давай, предоставляй ἡμῖν нам το καθ’ каждый ‘ημεραν день καὶ и ἄφες отпусти, освободи, прости ἡμῖν нам - τας ‘αμαρτιας согрешения, грехи ἡμῶν наши, και и γαρ ведь αυτοι сами αφιομεν отпускаем, освобождаем, прощаем παντι всякому οφειλοντι имеющему долг ‘ημιν нам και и μη не εισενεγκης, (от слова φερω – нести, носить, приносить) вноси, принеси, введи ‘ημας нас εις в πειρασμον (от слова πειραω ) испытание, искушение, соблазнение Возможный перевод: Отец, пусть почитается (среди нас, народа) имя Твое, пусть распространяется (расширяется еще больше) Царство Твое. Хлеб наш дневной (сегодняшний, насущный) предоставляй нам каждый день и освободи (прости) нам согрешения наши, и ведь сами отпускаем (прощаем) всякому имеющему долг нам, и не вноси (введи) нас в испытание, искушение. При переводе руководствовался текстом Greek Westcott-Hort, грамматикой древнегреческого языка и расширенным древнегреческо-русским словарем Вейсмана
Post edited by vkhab - Четверг, 08-Ноя-2007, 14:52:51 |
|
| |
VitRom |
Date: Четверг, 15-Ноя-2007, 13:24:50 | Message # 18 |
Оставшийся с нами
Группа: Пользователи
Сообщений: 101
Статус:отсутствует |
Dimitry, большое спасибо за линк на подстрочник vkhab, спасибо за вариант перевода (кстати, словарь Вейсмана (а то не нашёл что-то) в онлайне есть?). Как я понял упомянутого выше автора, основа данного мной текста -- Лк.11, но просьба о хлебе берётся из Мф.6, причём с приоритетом более старых вариантов, вплоть до папирусов. И уточнение, что Quote δὸς [ἡμῖν] σήμερον· – (по кр. мере) этих слов и выражений в древнегреческих текстах нет применимо только к тексту Лк. -- в Мф. они присутствуют (см. того же Westcott-Hort-а New Testament 1881). Причём Хазарзар (ссылка выше) приводит два, на мой взгляд, очень убедительных довода, что Quote "Когда вопрос заходит о первичности, следует учитывать, что литургические тексты имеют тенденцию к наращиванию, а значит, краткий текст, как правило, является и более древним. Кроме того, совсем невероятно предположение, что молитва, произнесенная Иисусом, подвергалась умышленному сокращению." и на их основании и компилирует текст, данный в 1-м сообщении. Quote ...Не следует забывать, что рассматриваемый нами греческий текст является переводом молитвы, произнесенной на арамейском языке, а потому перевод одной редакции может быть более точным по отношению к языку оригинала, чем другой, — вне зависимости от того, наращивался литургический текст или нет. И в текстуальном плане, оказывается, более предпочтительным является редакция Евангелия от Матфея. Действительно, просьба о хлебе в редакции третьего Евангелия обобщается посредством глагола настоящего времени (δίδου), тогда как в первом Евангелии — аорист (δός). Аориста как исторического времени может быть достаточно, чтобы заключить мысль словом σήμερον («дай нам сегодня»), тогда как настоящему времени, чтобы правильно передать смысл, требуется другая конструкция — τὸ καθ’ ἡμέραν («подавай нам на каждый день»). И хотя редакция третьего Евангелия более удобочитаема, однако, с точки зрения архаичности, предпочтительна редакция именно первого Евангелия, тем более что δίδου — это единственный случай употребления глагола настоящего времени в молитве. В этом случае получается как раз приведённый "возможный перевод" кроме одного места -- просьбы дать хлеб насущный сегодня, а не ежедневно. ИМХО, это и лучше согласуется с другими тезисами Иисуса (хоть о тех же "птицах небесных" и т.п.).
Post edited by VitRom - Четверг, 15-Ноя-2007, 13:28:06 |
|
| |
Солнышко |
Date: Четверг, 15-Ноя-2007, 16:35:42 | Message # 19 |
Ветеран
Группа: Главный редактор
Сообщений: 4690
Статус:отсутствует |
Quote (BoBaN) Солнце придёт и всё обьяснит скоро!! не все современие греки знают древногречсково
Кто куда, а я за Богом... |
|
| |
BoBaN |
Date: Четверг, 15-Ноя-2007, 19:58:01 | Message # 20 |
Почти родной
Группа: Старожил
Сообщений: 225
Статус:отсутствует |
Солнышко, неужели такая большая разница?
...трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит... Еретика, после первого и второго вразумления, отвращайся, |
|
| |
|