Жанр: Аудио Книга Формат | Качество: Mp3 I 112 Kbps Размер файла: 627 mb
1-Евангелие по Матфею 2-Евангелие по Марку 3-Евангелие по Луке 4-Евангелие по Иоанну 5-Деяния
Краткое пояснение к печатному изданию восстановительного перевода Нового Завета
На протяжении столетий переводы Библии постоянно улучшались. В целом, каждый новый перевод наследует достоинство предыдущих переводов и подготавливает почву для последующих. Любой новый перевод опирается на предшествующие, но в тоже время должен идти дальше. Восстановительный перевод Нового Завета берёт за основу наиболее распространенные и авторитетные переводы и использует эти переводы как точку отсчёта, однако он не только вбирает в себя уроки, извлеченные при исследовании того, сто было сделано другими, но пытается избежать проявлений предвзятости и неточный суждений. Этот перевод, часто ориентирующийся на другие переводы, является попыткой облечь в наилучшую словесную форму содержания в божественном Слове откровение, чтобы выразить его с наибольшей точностью.
Категорически запрещено в комментариях обсуждать, оскорблять, критиковать, унижать любые церкви, обсуждать личности пастырей, учителей, музыкантов, дискриминировать деноминации. ... нарушители будут строго наказаны.
Восстановительный перевод Нового завета не является точным переводом. Если подходить с исследовательской точки зрения - лучше читайте подстрочный перевод Нового Завета. Вы сможете его найти в вашем региональном отделении Библейского общества или в христианских книжных магазинах. Им занимался коллектив переводчиков-библеистов, которые имеют большие знания и опыт. Все они являются представителями разных церквей, потому какие-то узкоконфессиональные взгляды там сведены к минимуму.
В этом сложность Уитнесса Ли - его "комментарий" является скорее его личным мнением, нежели адекватным библейским комментарием. Значение Восстановительного перевода состоит не в восстановлении значения текста, а в восстановлении определенных "истин", которые кажутся важными автору комментария. Очень высок уровень субъективизма.
С помощью работ Уитнесса Ли можно лучше понять его взгляды, но понять Библию - вряд ли, а скорее запутать. Начните с более классических комментариев, чтобы вы могли более свободно в них ориентироваться - например, комментарий Баркли или комментарий Новой Женевской Библии (из общедоступных).
Просите Бога направлять вас Духом Святым в изучении Слова и пусть Он Сам покажет необходимую литературу.
Снова Илья сектантов втулил Куда смотрят хозяева сайта. ЭТО не христианский перевод. А Илье нужно опредилится или Уитнес Ли или наколки и рок. Чесно говоря я не понимаю как люли могут читать и слушать одно, а жить по другому ИМХО это называется лицемерие. Извените если не в тему, НАБОЛЕЛО
Позвольте высказать еще одну точку зрения. Восстановительный перевод Нового Завета - замечательное издание. Слова о том, что это издание на 90% похоже на перевод "Радостная весть", видимо, сказаны от незнания обоих переводов.
Критику в вышеприведенных комментариях отличает одна типичная черта - не приведено ни одного стиха или слова, вызывающего сомнения.
А я скачала.. мне очень понравилось.. Отклонений от писания нету.. смысл тот же... а если где-то слова переставлены или заменены синонимами, то ничего страшного и ужасного я в этом не вижу... не тупите и не обсирайте.. скачивайте и слушайте.. очень полезно послушать то, что говорит Бог...
«Поскольку Отец, Сын и Дух — все они есть одно с Телом Христовым, мы можем сказать, что Триединый Бог теперь — „Бог четыре-в-одном “. Эти четверо — Отец, Сын, Дух и Тело . Троих из Божественной Троицы нельзя смешивать друг с другом или разделять, и четыре-в-одном также нельзя разделять или смешивать» Witness Lee , A Deeper Study of the Divine Dispensing [перевод с английского] (Anaheim: Living Stream Ministry, 1990), pp. 203–204
Как видите, главного "Восстановительного" переводчика кидает из одной крайности в другую: Бог у него то Одна личность, а то -Четыре личности. Кто хочет выпить яду, тот пусть скачивает...
<<А вы сравните 1 Иоанна 5:7 в Восстановительном переводе:"ибо свидетельствуют трое". и то же место в Синодальном каноническом...>>
Если бы вы сравнивали Восстановительный перевод не с Синодальным переводом, а с греческим оригиналом (что было бы логично), то, полагаю, у вас появлись бы вопросы не к Восстановительному, а к Синодальному переводу.
<<...Словно авторы Восстановительного перевода постарались убрать из Библии упоминание о том, что наш Бог- Триедин! ...>>
На мой взгляд, Восстановительный перевод последовательно подчеркивает истину о том, что наш Бог триедин. Вряд ли можно найти перевод на русском языке, который подчеркивает эту истину так же основательно, как тот перевод, который вы критикуете.
О цитатах Уитнесса Ли о Триедином Боге. Я бы посоветовал вам делать оценки о том, что Уитнесс Ли говорит о Триедином Боге, не по фрагментам, искуссно вырезанным из контекста, а по официальным публикациям Уитнесса Ли. Авторы статьи, из которой вы взяли использованные вами фрагменты, либо не поняли Уитнесса Ли, либо последовательно "не хотели" его понимать в том, что касается Троицы.
Но, даже если использовать только вырезанные цитаты, какие выражения в них не соответствует Писаниям?