Шестьдесят шесть книг протестантской Библии были первоначально написаны на трех разных языках: древнееврейском (большая часть Ветхого Завета), арамейском (языке, родственном древнееврейскому, использованном в половине Даниила и в двух частях Ездры) и греческом (весь Новый Завет). Мы предполагаем, что большинство читателей не знают этих языков. Это означает, что для вас основным орудием для чтения и изучения Библии является хороший перевод или, что будет доказываться в этой статье (изменено мной - Miss.) , несколько хороших переводов. Сам факт, что вы читаете Слово Божье в переводе, означает, что вы уже участвуете в толковании - хотите вы того или нет. Но читать в переводе - это не плохо, это просто неизбежно. Это лишь означает, что в определенном смысле тот, кто читает Библию только на одном языке, находится во власти переводчика (-ков), а переводчикам часто приходилось делать выбор относительно того, что оригинальный древнееврейский или греческий текст должен был сказать. При использовании только одного перевода, даже если он хорош, беда в том, что вы уже связаны экзегетическим выбором перевода как Словом Божьем. Он может быть, конечно, правильным, но может быть и нет. Возьмем следующие четыре перевода 1 Кор. 7,36: 1.Версия короля Якова: #Если кто считает, что ведет себя непристойно по отношению к своей девице-.»(Специально для тех, кто пользуется берет Синодальный перевод за основу при чтении Библии. Перевод Короля Иакова практически идентичен Синодальному переводу, поэтому обратите особое внимание, когда авторы данного материала будут говорить о нем - примечание мое - Miss.) 2.Новая Американская Стандартная Библия: «Если кто считает, что действует неприлично по отношению к своей девственной дочери ... » 3. Новая Международная Версия: «Если кто считает, что действует неприлично по отношению к помолвленной ему девственнице ... » 4.Новая Английская Библия: «Если у человека есть партнер по обету безбрачия и он чувствует, что ведет себя неприлично по отношению к ней ... » Версия короля Якова очень буквальна, но не очень способствует понятию, ибо она оставляет слово «virgin» (дева, девственница) и взаимоотношения «человека» (man) и «его девицы» (his virgin) двусмысленными. Однако, можно быть в одном абсолютно уверен¬ным: Павел не собирался говорить двусмысленно. Он имел в ВИДУ одно из трех ДРУГИХ мнений, и коринфяне, поднявшие ЭТУ проблему в своем письме, знали, какое именно - и ничего не знали о ДВУХ ДРУГИХ. Следует отметить, что ни один из этих вариантов не является плохим переводом, ибо каждый из них - оправданный выбор того, что имел в виду Павел. И однако, только один ИЗ всех может быть верным переводом. Вопрос в том, какой? По ряду причин перевод Новой Международной Версии отражает в данном случае наилучший экзегетический выбор. Однако, если вы регулярно читаете только Новую Американскую Стандартную Библию (с худшим в данном случае вариантом), вы пользуетесь толкованием текста, которое может быть неправильным. И таких примеров можно найти тысячи. Так что же делать? Прежде всего, все же хорошо пользоваться в основном одним переводом, если он истинно хорош. Это поможет в заучивании наизусть, а также даст вам последовательность. Кроме того, если вы пользуетесь одним из хороших переводов, на полях будут заметки во всех тех местах, где возникают трудности. Но для изучения Библии следует пользоваться несколькими тщательно отобранными переводами. Лучше всего пользоваться теми переводами, которые, что вам известно заранее, будут отличаться. Это покажет, в чем заключаются многие экзегетические проблемы. Чтобы разрешить эти проблемы, вам обязательно захочется обратиться к комментарию. И все же, какой перевод следует использовать, и по которому следует изучать Библию? По этому поводу никто не сможет решить за другого. Но ваш выбор следует основывать не просто на том, что "Это мне нравится" или "это так легко читается". Мы хотим, чтобы вам нравился ваш перевод, и если он действительно хорош, он будет читаться легко. Однако, чтобы сделать разумный выбор, вам нужно знать некоторые вещи о науке перевода как таковой, и также о некоторых переводах. Наука nepeвода Переводчик должен делать два типа выбора: текстуальный и лингвистический. Первый - относительно реальной формы выражения, формулировки оригинального текста, второй - соответственно теории перевода. Вопрос текста. Первая задача переводчика - убедиться в том, что древнееврейский или греческий текст, которым он или она пользуется, как МОЖНО более близок к оригинальой формулировке, вышедшей из-под пера автора (или переписчика, записывающего под диктовку). То ли это, что действительно написал псалмопевец? Те ли это самые слова Марка или Павла? Почему некто мог бы думать иначе? Хотя детали проблем текста в Ветхом и Новом Заветах отличаются, основные проблемы одни и те же: (1) не существует оригинальных копий (манускриптов); (2) что существует, так это тысячи вторичных копий (включая копии очень ранних переводов), написанных от руки, и переписываемых от руки ПОСТОЯННО в течение примерно 1400 лет; (3) хотя больщинство манускриптов, которые в случае обоих Заветов восходят к периоду позднего средневековья, очень похожи друг на друга, эти более поздние манускрипты значительно отличаются от более ранних копий и переводов. На деле существует более 5000 греческих манускриптов либо части, либо всего Нового Завета, точно так же, как и тысячи написанных по-латыни, и нет даже двух одинаковых. Таким образом, проблема в том, чтобы тщательно исследовать весь доступный материал, сравнить те места, где манускрипты отличаются друг от друга (это называется «вариантами») и определить, какой из вариантов содержит ошибки, а какой наиболее верно представляет оригинальный текст. Хотя это может показаться весьма ТРУДНОЙ задачей - и часто оно так и есть - переводчик не отчаивается, так как он или она знает нечто о текстуальной критике, науке, пытающейся отыскать оригинальные тексты древних документов. Мы не преследуем цель дать читателю учебник для начинающих по текстуальной критике. Все это вы можете найти в достаточно удобной форме в статьях Брюса Уолтке (Ветхий Завет) и Гордона Фи (Новый Завет) в книге «Критический разбор Библии: Исторический, литературатурный и текстуальный» (Grand Ra pids Zondervan, 1978). Нашей целью здесь является предложить некую базовую информацию относительно текстуальной критики, так чтобы вы знали, почему переводчики должны этим заниматься, и лучше понимали заметки на полях вашего перевода, в которых говорится: «Другие древние источники добавляют ... » или «В некоторых манускриптах нет ... ». Что касается этой главы, вы ДОЛЖНЫ осознать три вещи: 1. Текстуальная критика - это наука, работающая с тщательным контролем. Есть два типа свидетельств, которые переводчик принимает во внимание при текстуальном выборе: внешнее свидетельство (характер и качество манускриптов) и внутреннее свидетельство (типы ошибок, сделанных переписчиками). Ученые иногда различают удельный вес этих двух свидетельств, но все согласны с тем, что комбинация сильного внешнего и сильного внутреннего свидетельств делает подавляющее большинство выборов в некотором роде шаблонным. Но в остальном, где эти две линии свидетельств противоречат друг другу, выбор становится более сложным. Внутреннее свидетельство имеет дело с качеством и возрастом манускриптов, которые поддерживают данный вариант. Что касается Ветхого Завета, это обычно приводит к выбору между древнееврейскими манускриптами, которые почти все являются средневековыми копиями, и манускриптами греческого перевода (Септуагинты [LXX]), являющимися более ранними. Изучение их привело к выводу, что древнееврейские манускрипты большей частью отражают очень древние тексты, но, тем не менее, они часто нуждаются в корректировке со стороны Септуагинты. Иногда ни древнееврейский, ни греческий не дают достаточного смысла, и приходится делать временные предположения (догадки). Что касается Нового Завета, наилучшие внешние свидетельства сохранились в Египте. Когда же это раннее свидетельство поддерживается кроме всего прочего одинаково ранними свидетельствами из других частей Римской Империи, такое свидетельство обычно рассматривается как окончательное. Внутреннее свидетельство имеет дело с переписчиками и авторами. Когда перед переводчиками встает выбор между двумя и более вариантами, они обычно могут определить, какие толкования являются ошибочными, так как навыки и тенденции переписчиков тщательно проанализированы учеными и теперь широко известны. Обычно тот вариант, который наилучшим образом объясняет, как появились все остальные, считается оригинальным текстом. Кроме того, важно, чтобы переводчик знал стиль данного библейского автора и его вокабуляр, так как они тоже играют значительную роль в текстуальном выборе. Как уже отмечалось, для большинства вариантов манускриптов наилучшее (или хорошее) внешнее свидетельство сочетается с наилучшим внутренним свидетельством и дает нам чрезвычайно высокую степень уверенности относительно оригинального текста. Это можно проиллюстрировать на многих примерах, хотя бы просто сравнивая Версию короля Якова (основанную на весьма плохих, поздних манускриптах) с современным переводом, как, например, с Переизданной Стандартной Версией или Новой Международной Версией. В качестве иллюстраций к работе текстуальной критики мы отметим три варианта. 1 Цар. 8,16 БКЯ(Библия Короля Якова) «юношей ваших лучших и ослов ваших» НВМ(Новая МЕждународная Версия) «лучшее из вашего скота и ослов» Текст НМВ ("ваш скот") исходит из Септуагинты, обычно достоверного греческого перевод а Ветхого Завета, сделанного в Египте примерно 250-150 до н.э. БКЯ следует средневековому древнееврейскому тексту, где стоит «юноши», довольно необычный термин для параллели с «ослами». Источник ошибки при переписывании древнееврейского текста, которому последовала и БКЯ, нетрудно понять. Слово, в древнееврейском обозначающее «юноши» - «bhrykrn», а «ваш скот» - «bqrykm». Ошибка в одной букве при переписывании дала в результате другое значение. Септуагинта была переведена за время до того, как была сделана эта ошибка, так что сохранилось оригинальное «ваш скот». Случайная ошибка и перемена на «юношей» была сделана позже и повлияла на средневековые древнееврейские манускрипты, но не на более раннюю Септуагинту. Мк.1:2 БКЯ : «Как написано у пророков ... » НМВ : «Как написано у пророка Исани ... » Текст НМВ обнаружен во всех наилучших ранних греческих манускриптах. Кроме того, это единственный текст, найденный во всех ранних переводах (латинском, коптском и сирийском), и единственный текст, известный всем Отцам Церкви, за исключением одного, д IX века. Легко понять, что случилось в более поздних греческих манускриптах. Так как цитата, идущая далее, является комбинацией Малахии 3,1 и Исаии 40,3, более поздний писец "исправил" оригинальный текст Марка, чтобы сделать его более точным. 1 Кор. 11,29 БКЯ : "Ибо кто ест и пьет недостойно" НМВ : "Ибо кто ест и пьет" Слова «недостойно» нет ни в одном из самых ранних и самых лучших греческих переводах и более поздних греческих манускриптов. Его присутствие в латинских переводах и более поздних греческих можно легко объяснить как привнесенное дополнение из стиха 27, в котором во всех известных манускриптах есть слово «недостойно». Нет достаточно хорошего объяснения тому, как это слово могло быть пропущено в стихе 29 во всех ранних манускриптах, если оно там присутствовало изначально. Следует отметить, что работа перевод чиков с греческого и древнееврейского большей частью отредактирована тщательным и точным знанием древних языков и литературы. Что касается Нового Завета, это означает, что «наилучший текст» уже определен учеными, являющимися экспертами в этой области. Но это также означает, что в том, что касается обоих Заветов, сами переводчики имеют доступ к «аппарату» (текстуальной информации в сносках), который включает в себя все значительные варианты с опорой из манускриптов. 2. Хотя текстуальная критика и является наукой, это не строгая наука, так как она имеет дело со слишком многими человеческими переменными величинами. Время от времени, особенно когда перевод выполняется группой людей, сами переводчики могут разделиться в мнении по тому, какой вариант представляет оригинальный текст и каковы ошибки переписчиков. Обычно в этом случае выбор большинства найден в реальном переводе, а меньшинства - в заметках на полях. Причина неуверенности в том, что-либо свидетельство наилучшего манускрипта находится в противоречии с наилучшим объяснением искажения, либо в том, что свидетельство манускрипта разделено поровну, и каждый вариант может объяснить появление другого. Это можно проиллюстрировать на примере 1 Кор. 13,3: НМВ (текст): "отдам дело мое на сожжение" НМВ (на полях): "отдам тело мое, чем могу похвалиться" В греческом разница заключается лишь в одной букве: kaисhesomav kaиchesomai. Оба варианта имеют хорошую раннюю базу для существования, и оба имеют свои трудности в толковании (1 Послание к Коринфянам было написано задолго до того, как христиан предавали мучительной смерти на костре, и, однако, трудно найти подходящее значение для слов «чем могу похвалиться»). Это одно из тех мест, где необходим хороший комментарий, чтобы вы могли сделать свой собственный выбор. Предыдущий пример - прекрасное место, от которого нужно вернуться к предыдущей главе. Вы заметите, что выбор правильного текста - это один из вопросов содержания. Хороший толкователь должен знать, если это возможно, какое именно из этих СЛОВ в действительности написал Павел. С другой стороны, следует также отметить, что точка зрения Павла в данном случае не зависит от выбора. В любом случае, он имеет в виду, что если человек отдает свое тело на какую-то чрезвычайную жертву, но не имеет любви, все впустую. Вот это и означает, что переводчики должны делать текстуальный выбор, и объясняет одну из причин, почему переводы иногда различаются, а также почему переводчики являются сами по себе толкователями. Прежде чем перейти ко второй причине различия переводов, следует поговорить о Версии короля Якова. 3. БКЯ - не только наиболее широко используемый в англоговорящем мире перевод, но и классическое выражение английского языка. И действительно, она создала такие фразы, которые навсегда останутся в нашем языке. Однако, что касается Нового Завета, единственный имеющийся в распоряжении 1611 переводчиков греческий текст был основан на более поздних манускриптах, которые вобрали в себя ошибки более чем тысячелетнего переписывания. Немногие из этих ошибок - а мы ДОЛЖНЫ отметить, что их много имеют догматическое значение для нас, но они часто составляют разницу в значении определенных специфичных текстов. Вот почему для изучения вам следует пользоваться скорее любым современным переводом, нежели БКЯ. Вопрос о том, как выбирать из современных переводов, ведет нас к следующим типам выбора, которые приходится делать переводчикам.
Источник: http://Как читать Библию и видеть всю ее ценность |